本人从来不剧透…只有观前指导

披露制度,反思教育,揭开人性,此片是我这几年看过的最好看的一部电影。可是天朝什么时候才能拍出这种电影?不对是什么时候能审查通过这种电影,天朝不缺好的导演编剧演员,一纸审查令无数好电影胎死腹中。。。

值得一看的影片,相对前两集是一个飞跃…
首先我喜欢马达加斯加,前两集和番外的企鹅r1和r2我都有看,所以人物都会很了解…建议没看过的补习一下再去,这样你才能真正体味什么才是快乐.

3D
对于动画来讲,一如既往,效果好普通真实镜头的电影数倍不止。绝对对得起3D
这个数字和这个字母。蛋疼的是我在BD,万达IMAX
没盖好还…先天下看得DMAX,感觉效果平平。

马达加斯加3的故事情节连续完整,节奏较快,笑点居多,丝毫没你去上卫生间或者吃爆米花的机会,所以建议提前做好充足准备,手机关机,状态调整为弱智儿童模式,来进行快乐享受。

切记看动画无幽默感…如果你没幽默,理解不了为什么猕猴和熊能在一起,那只能说你的世界伤不起…

马3的音乐是一大亮点….配乐和音效都是一级棒。

结尾无彩蛋,但是音乐很有品味,如果对音乐无兴趣的,可以直接走之。

最后要说的是字幕和国语配音,建议看原版。这个配音版要比里约大冒险次很多,根本就是又回到解放前。即便原版字幕也弱智死,所以学好英语还是尤为有用的。建议等几个月后去下人人影视的字幕,美剧它最炫,这种动画更是不在话下了。

我给满分,因为这部电影值的.唯一瞎了的,就是它的字幕,唯一蛋疼的就是不伦不类的配音。

==========================放在后面的话===============================

看了很多对于马3的短评和评价,过半的人都还是感觉翻译欠佳的。(时光+豆瓣)
关于字幕的问题,各种天朝幽默词汇的加入大概是在《里约大冒险》开始的吧(恕我不是每部都会去电影院,暂且就认为是从这时候吧。)…但是不得不说的是,《里约》里面的字幕翻译恰到好处,没有刻意的那种感觉,但是马3里很多翻译着实是让我这个英盲感觉不适应,也许是我个人水平比较低。
但是,要说的是,天朝的人民本来就不喜欢英语,所以大家都会普遍感觉自己是幻看了,还是幻听了…
我还看到很多评论是说要尊重别人的劳动成果…我想说,你幼稚园么?看来天朝对你迫害得可以申请政治避难了…第一,好与不好,和劳动成果没有任何关系;第二,你给一个回民做了一锅X肉,然后人家骂你个狗血喷头,一锅肉掀翻在地上,你就说那个回民不尊重你的劳动成果么?

字幕好不好,大家说了算。我倒是没有发现《里约大冒险》的评论里那么多抨击字幕的…

再说说什么算是比较好的字幕…暂且我也是一个喜爱美剧,爱看岛国动漫的,感觉字幕翻译:第一,必须是要大意正确。第二,字幕一定要忠于电影,就是符合剧情。第三,也就是最难的,要营造出不同语言下的相同意境。

那么再说说马3:
配音么,就不要奢望了,除非你是学龄前儿童,原音的阵容绝对是不容错过的。所以我对于国语配音没有任何欲望。
翻译么,感觉有些失望,因为毕竟我还是对中国翻译人士抱有很大期望的。但是就我自己感觉来说,我认为翻译有所缺失,没有完全表达出原电影的精华。

如果以后所有进口电影都能分别对翻译和电影打分的话。
那么,我给这部电影打9.5分,原因:作为一部定义为儿童的动话,它的剧情完整,故事叙述清晰,整体节奏松弛有度,画面色彩和视觉冲击到位,原音是不可多得的亮点。
然后再给字幕打一下分:6.0分,原因:大意表达大致完整。但是过多强制性的加入了中文的流行语言,所以看起来有些不伦不类。而且“赵本山”这类词是绝对不应该加入的(这和赵本山这个人无关)。我认为要么是相关的翻译人员太急功近利,要么就是太不认真,或者是我们都不希望的,它只是个来卖萌的。

==========================欢迎看过的来补充=============================

1.企鹅排排坐观看马戏团表演时有这样一句评价:“光是看这个表演就值回票价了。”字幕却翻译为“光这招就不赔本儿了。”“赔本”一说得是不是有些莫名其妙。
2.动物们高呼的“Circus
Power”原意为“马戏团万岁”或者“马戏团有力量”,字幕却打上“兽权主义”一行字。
3.动物们驾驶的飞机坠落在地,字幕中却出现“为什么不能像房价软着陆”这样不搭界的翻译。
4.企鹅炫耀他们打造的私人飞机那一幕,面对“比赵本山还牛13”(其实,如果你关注娱乐圈,这个还算可以…但是…我怎么就感觉那么别扭呢)

相关文章