再看看2009年,《福尔摩斯》即使在《阿凡达》这样革新性的视觉巨作前面,依然首周票房拿到了6500万,本来还以为今年首周票房是因为不在圣诞档,第二个星期放假了还是能追上的,谁料依旧大跌50%,这样看来,如果媒体评分低,海外票房又不好的话,第三部的计划都比较危险了

“是的。”

最新消息:
《福尔摩斯2》12月16日在北美和英国同步上映,当然这个谁都知道的了
在中国则要拖延到1月下旬,才“有望”引进,原因不说了,不高兴了

La Scala (意大利米兰市)卡斯卡拉歌剧院

影评:
放了很久的电影一直不舍得看,最近看了太多烂片导致心情相当不佳而当珍宝般拿出来了
就如之前所说的,这电影不是值得值得看的问题,而是看了有多喜欢的问题,无论它的评价有多差,无论它的票房有多不如人意,在我心中都是一部好片子
要不是万恶的广电局延迟一个月上映,我和亲爱的凯娜就会到电影院里欣赏人生第一部IMAX电影的了,当然后来这第一次献给了《复仇者联盟》去了,还不是跟她一起,感到相当不愉快
盖里奇相当的……不擅长推理啊,在故事上来说反而比第一部退步了,但是有个很显著的改进就是推理细节的大幅度改进啦,不再像第一部那样证据收起一大堆,然后在“魔法阵”里冥想半天再在悬挂了N久(真好臂力!)的Boss前面一下全部说出来了
这次的改进基于第一版的印象,看一下细节,然后用图像显示推理的结果,但更加有条理了,给人的感觉很棒,不会因为传统《福尔摩斯》那样让不喜欢看推理剧的观众感到无聊了,只是整部电影下来推理依然相当的弱,尽管教授很霸气,但并没有表现出书里欧洲第一犯罪天才的形象,所以……故事就悲剧掉了
看看音乐,《福尔摩斯》第一部的音乐可是相当惊艳啊,听得人热血澎湃,可是到了第二部…感觉汉斯·季默是不是随随便便敷衍过去的,给人的感觉就是《加勒比海盗4》的配乐那样,完全就是吃老本,甚至有些调子是《兰戈》里调过来的,喂喂,不是吧,《加勒比海盗》怎么说出了4集才有马马虎虎的配乐啊,《福尔摩斯》才出第二部哎,认为票房不给力,汉斯·季默要负很大的责任
主角们咯,华生真是越发可爱了,感觉要说帅气的话,比人们公认的伊万要好很多啊,尤其是蓄了那胡子后,“史上最帅华生”这个称号绝对不是盖的,不过正片里踢福尔摩斯那脚没有预告片那么有喜感,另外为什么觉得正片好像少了什么东西的,我明明记得预告片里华生拿枪指着他,然后说“Put
that thing out of my face””It’s not on your face,it’s in my hand””Put
that thing in your hand out of my
face”的,莫非我记成了第一部的,想想又不对啊,我没有帮忙翻译第一部的预告片啊
福尔摩斯的化妆技术越来越不掂当了,虽然戴个西洋镜离远看比较以假乱真…但化妆成Lady那里就实在是太坑了……这都看不出,不过打架的Pose摆得倒是不错。另外招牌版的慢镜头动作分析绝对是集集的亮点啦,比钢铁侠都要酷多了
至于女主角…着实很无语…
而莫里亚蒂已经说过了,就是故事本身过弱而无法散发出一个强者的气息,比较浪费这个大Boss的角色
战斗,大规模战斗就4场,有3处已经被预告片剧透过了,所以可以说一下,火车、军火厂、树林、最后一战,除了第二个全部都有招牌慢镜头喔,尤其是最后一战里,帅爆了,原本我还想着教授怎么表演出华丽的动作呢,而火车的部分没有预告里那么紧凑,看来还是得叫预告片剪辑师参与正片剪辑哎,军火厂则是华生无意卖萌的好地方,在危急的情况下依然让人哈哈大笑。树林之战在预告片里已经见过它的威力了,华丽到不得了,卸枪那个镜头看多少遍都不腻
对于影片结局嘛,我们看过小说的都知道会发生什么事的了,我还是觉得依据原著比较好,华生敲完那篇小说应该就结束了,如果真要啥,后面的部分也可以做成彩蛋
影片名单依然很喜欢的风格,虽然在家里看的,但也等制作人员名单滚完了才关掉电视,整部电影虽然有点失望,但两位可爱的主角已经让人把注意力从剧情转到他们身上了,有什么可抱怨的呢?
总体评分:4.4(好大的主观分啊。评分修正,原4.8)

officially adv. 正式地

这是我朋友翻译的第二部预告片,之前那个传错了,非常抱歉:

“Good. What about the money?”

我朋友很久前就翻译了预告片的所有对白,但是她不会压制,经过艰苦卓绝的学习,她终于成功压制出来了,并放上了优酷,为中英双语字幕:

“I am about to be married.”

继《福尔摩斯2》在中国推荐一个月引进的第一个打击后,我没那么多钱跑去香港看,影评也是写不了的了,那就看看票房高兴下吧,不过似乎导演和喜欢这电影的人都不怎么高兴:
首周北美票房:4000万
次周北美票房:2000万

“Then, good night, Your Majesty. We’ll soon have some good news for
you.”

自从惊艳的《福尔摩斯》出来后,观影大赞,史上最帅的华生真不是盖的,只是评论里充斥着各种腐女气息,导致真正对该电影的评价石沉大海。
这次应该不会再这样了吧…尽管从拉风的预告片看来,福尔摩斯似乎变成了造型控(和原著里的打扮各种人马有微妙的区别),华生和福尔摩斯也更多的打情骂俏了……
赶紧去电影院看吧,拍得这么过瘾,贡献一点点票房,刺激下导演出《福尔摩斯3》吧。

“您可以说那是伪造的。”

“No legal papers?”

“And good night, Watson. Come by tomorrow afternoon at three o’clock. I
would like to discuss my case with you.”

国王从他的大衣下拿出一个重重的皮袋,扔到了桌子上。

“She’s threatening to send them the photograph.”

“Was there a secret message?”

“Hum! Born in New Jersey in 1858,” said Holmes. “La Scala, hum! Prima
donna Imperial Opera of Warsaw! Retired from operatic stage, ha! Now
living in London. Your Majesty and this young person became lovers. You
wrote her some revealing letters, and now you wish to get those letters
back.”

“很好。关于钱的事情怎么样?”

“没有。”

“那么眼前的费用呢?”

“那咱们还有三天时间,”福尔摩斯说着,打了一个呵欠。“陛下暂时就打算待在伦敦?”

“I’ll give you as much as you want.”

purpose n. 目的

“那位小姐的地址呢?”

“You’re right. But how did you…?”

“What does she plan to do with the photograph?”

“Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John’s Wood.”

“我的照片。”

“这儿有三百磅金币和七百磅纸币,”他说道。

“你想要多少,我都可以给你。”

“偷来的。”

imperial adj. 帝国的

principle n. 规矩

福尔摩斯笑了。

“My private paper.”

imitate v. 模仿

“我们两人都在这张照片里。”

“我自己的印鉴。”

“这对你来说或许可笑,对我来说,却是个非常严重的问题。”国王说道。

“那就必须把那张照片给收回来。”

“None.”

“我听说了。”

threaten v. 讹诈

“嗯!一八五八年生于新泽西州,”福尔摩斯说,“卡斯卡拉歌剧院,嗯!华沙帝国歌剧院首席女歌手!已退出歌剧舞台,哈!现住在伦敦。陛下和这位年轻女士成为了情人,您给她写过几封会使自己受到牵连的信,现在您想要把这些信件给弄回来。”

“I’ve heard the news.”

“当然了。你可以在兰厄姆旅馆找到我,用的名字是冯•克拉姆伯爵。”

Holmes laughed.

“您怎么知道呢?”

yawn v. 打呵欠

“晚安,华生。明天下午三点钟再过来吧,我想跟你聊聊这个案子。”

“I tried to but it off her. She refused. I sent my people to steal it.
They failed. I don’t even know where the photograph is.”

Holmes wrote up a receipt and handed it to the King.

皇家四轮马车轧轧驶下街道。

“我敢肯定。”

“Ruin me.”

strict adj. 严格的

“One other question. Was the photograph a cabinet?”

“因为她说过,她要在婚约正式宣告的当天把照片送过去。那就是下星期一。”

receipt n. 收条

“My own seal.”

“这样的话,如果这个年轻女人想用信来讹诈您或是达到其他目的,她是怎么能够证明这些信是真的呢?”

prima donna 首席女歌手

“And for expenses?”

“没错,但是怎么才能…?”

“That gives us three days,” said Holmes with a yawn. “Your Majesty is
going to stay in London for now?”

“她威胁要把照片送给他们。”

“I am sure.”

“圣约翰伍德,塞彭泰恩大街,布里翁尼府第。”

“您敢肯定她还没把照片送出去吗?”

“We were both in the photograph.”

legal adj. 法律的

“我试过出钱买回来,她拒绝了。我派人去试着偷过,也没成功。我连照片在哪里都不知道。”

“Because she said that she would send it on the day the marriage is
officially announced. That will be next Monday.”

“我的字迹。”

“You can say it was copied.”

“Yes.”

“那么艾琳•艾德勒呢?”

“毁了我。”

“Stolen.”

announce v. 宣告

“我私人的信笺。”

“You are sure that she has not sent it yer?”

“And Irene Adler?”

“那么,晚安,陛下。很快我们就会给您带来好消息。”

“买来的。”

prove v. 证明

“Bought.”

“怎么个毁法?”

“To Clotilde Lothman von Sax-Meningen. She is the second daughter of the
King of Scandinavia. Her family had very strict principles. And the
woman herself is very delicate.”

recover v. 收回

“Oh, dear! Now that is very bad! You have put yourself in some serious
danger.”

“噢,天啊!那就糟了,您确实给自己惹下了挺严重的麻烦。”

“还有一个问题,照片是六英寸的吗?”

The wheels of the royal coach rolled down the street.

“曾经和她秘密结过婚吗?”

lodge n. 旅馆

“It might be funnt to you, but it is a very serious problem for me,”
said the King.

“Imitated.”

“That’s three hundred pounds in gold and another seven hundred in
notes,” he said.

“My photograph.”

“Then if this young woman were to use the letters to threaten you or for
other purposes, how could she prove they are real?”

ruin v. 毁掉

“How do you know?”

for now 暂时

“没有法律文书?”

“Certainly. You will find me at the Langham under the name of the Count
Von Kramm.”

retire v. 退休

“My handwriting.”

“当时我只不过是个王储,还很年轻,我现在也不过三十岁。”

seal n. 印鉴

福尔摩斯写了张收条,递给了国王。

“None.”

“我即将结婚了。”

“仿造的。”

“我将和克洛蒂尔德•洛特曼•冯•扎克斯迈宁根结婚。她是斯堪的纳维亚国王的二公主,他们家族的家规极为严格。她自己本身就是个非常敏感的人。”

cabinet n. 六英寸大小的照片

“没有。”

handwriting n. 字迹

“The photograph has to be recovered.”

“How?”

The King took a heavy leather bag from under his cloak and threw it on
the table.

“I was only Crown Prince then. I was young. But I am thirty now.”

“她打算用这照片干什么呢?”

“And the young lady’s address?” Holmes asked.

copy v. 仿造

相关文章